ترجمه ۲ رمان خارجی منتشر شد
تاریخ انتشار: ۲۸ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۳۵۸۷۳۶
ترجمه رمانهای «به وقت عشق و مرگ» نوشته اریش ماریا رمارک و «اولین روز از بقیه زندگی من» نوشته ویرژینی گریمالدی منتشر شد.
به گزارش ایران اکونومیست، «به وقتِ عشق و مرگ» نوشته اریش ماریا رمارک با ترجمه علی مجتهدزاده در ۴۶۸ صفحه با شمارگان ۶۵۰ نسخه و قیمت ۳۳۰ هزار تومان در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در معرفی اریش ماریا مارک میخوانیم: این نویسنده آلمانی را به خاطر رمانهای ضدجنگی که پیرامون دو جنگ جهانی نوشت میشناسند. پس از آنکه رژیم نازی کتابهای رمارک را در آلمان توقیف و تابعیت او را لغو کرد، به امریکا مهاجرت کرد و آثار بعدیاش را در آنجا نوشت. رمارک «به وقت عشق و مرگ» را بعد از رمان «در غرب خبری نیست» در آمریکا نوشت و بعدتر بر ترجمه انگلیسیاش هم نظارت کامل داشت. این رمان در ۱۹۸۵ به فیلم برگرانده شد و خود رمارک سوای دست داشتن در نگارش فیلمنامه، در آن نقش موثر ولی کوتاهی را بازی کرد.
قهرمانِ رمان یک سرباز معمولی است. چند روزی از جبهه بازگشته و آنچه را میخواهد ببیند، باید میان ویرانهها بجوید. او جستوجو در زندگی را به پرسههایش میکشاند و در این پرسهها، تصویر آلمان سال آخر جنگ را پیش رویمان میگذارد. ارتش رو به زوال گذاشته و نظم آهنین رژیم زنگار گرفته و امیدی به پیروزی نیست و فقط خیالش را میشود در نطقهای جعلی فرماندهان نظامی دید و شنید. اما به هر حال اینجا پشت جبهه است. او میگردد و جاهایی نشانی از زندگی میبیند...
همچنین «اولین روز از بقیه زندگی من» نوشته ویرژینی گریمالدی با ترجمه شبنم سنگاری در ۳۴۴ صفحه با شمارگان ۴۵۰ نسخه و بهای ۲۱۰ هزار تومان در نشر یادشده راهی بازار کتاب شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: ماری آنقدر غرق زندگی مشترک بوده و خود را فدای ازدواجش کرده که حتی فرصت استفاده از تعطیلات را هم نداشت. او در آستانه چهلسالگی، سرخورده از ملال زندگی و سردیِ رفتارهای همسرش، تصمیمی انقلابی میگیرد و با تهیه بلیت سفر دریایی به دور دنیا، خانه را ترک میکند تا به همهچیز پشت کند و وعدهای تازه با خودش بگذارد... داستانی سرگرمکننده و پر از شور زندگی. به سادگی میتوان خود را در شخصیتهایش بازشناخت؛ رمانی که به اهمیتِ مسئله کشف خویشتن، کشف دوباره زندگی و چشیدن طعم واقعی آن پرداخته و ثابت میکند انسان قادر به انجام کارهایی بیش از آن است که در تصورش میگنجد.
کتابی مناسب ساعات فراغت و سرشار از حس شادی زندگی. رمانی که لحظاتی پر آرامش و مطبوع برایتان رقم خواهد زد. (سایت فناک)
منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: به وقت عشق و مرگ ، اریش ماریا رمارک ، اولین روز از بقیه زندگی من ، ویرژینی گریمالدی ، علی مجتهدزاده
منبع: ایران اکونومیست
کلیدواژه: علی مجتهدزاده اریش ماریا عشق و مرگ
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۳۵۸۷۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.